• Metallic Text Generator at TextSpace.net
Niciodată, iubito ...
niciodata, iubito, n-am sa merg fara tine/,
esti prezenta in sangele meu galopand,/te simt ca pe-o bautura in vine/cutit ce-mi taie sfoara unui gand,/niciodata, iubito, n-am sa ador altceva/decat sanii tai mici far-a bluzei perdea/leganarea soldurilor tale fierbinti/ce scoate pe Corso/
vanzatorii din minti....
Mai, amore ...
mai, amore , andrò senza te,
sei presente nel mio sangue galoppando,
ti sento come una bevanda nelle vene
coltello che mi taglie la corda di un pensiero,
mai, amore, adorerò un'altra cosa,
oltre i tuoi seni piccoli senza la tendina della camicetta,
il dondolare dei tuoi fianchi fervidi
che fanno sul Corso che i venditori perdano il senno,....
Lucian Avramescu
Traduzione: Marilena Rodica Chiretu
Nichita Stanescu(1933 - 1983)

 
Mit
Incapabil sa pierd
inapt pentru fire,
alerg
in nestire.
Foarte greu ma primesc
sa fiu cum sunt.
Locul ceresc
e sub pamant.
Iar pamantescul
mananca de foame cerescul.
Leoaica tanara, iubirea ...

Leoaica tanara, iubirea
mi- ai sarit in faţa.
Ma pandise -n incordare
mai demult.
Coltii albi mi i- a infipt in fata,
m- a muscat leoaica, azi, de faţa.

Si deodata- n jurul meu, natura
se facu un cerc, de- a- dura,
cand mai larg, cand mai aproape,
ca o strangere de ape.
Si privirea -n sus tisni,
curcubeu taiat in doua,
si auzul o- ntâlni
tocmai langa ciocarlii.

Mi- am dus mana la spranceana,
la tamplă si la barbie,
dar mana nu le mai stie.
Si alunecă- n nestire
pe- un desert in stralucire,
peste care trece- alene
o leoaica aramie
cu miscările viclene,
incă- o vreme,
si- nca- o vreme...
Giovane leonessa, l' amore...
Giovane leonessa, l' amore
mi sei venuta incontro.
Mi aveva agguato tesa
da molto.
I denti bianchi mi ha infitto in faccia,
Mi ha morso, oggi, la leonessa dalla faccia.
Ed ad un tratto intorno a me la natura
si fece un cerchio rotolone,
quando più largo, quando più vicino,
come uno stretto di acque.
E lo sguardo in sù spuntò,
arcobaleno in due tagliato,
e l’udito l' incontrò
appunto presso le allondole.
Toccai la sopraciglia con la mano,
alla tempia e al mento,
ma la mano non li sa più.
E scivola incessantemente
su un deserto nello splendore,
su quale passa leggermente
una leonessa rubicona
con movimenti astuti,
per un tempo,
ancora per un tempo...
Varsta de aur a dragostei
Mainile mele sunt indragostite,
vai, gura mea iubeste,
si iata, m- am trezit
ca lucrurile sunt atat de aproape de mine,
incat abia pot merge printre ele
fara sa ma ranesc.

E un sentiment dulce acesta,
de trezire, de visare,
si iata- ma fara sa dorm,
aievia vad zeii de fildes,
ii iau in mana si
ii insurubez razand, in luna,
ca pe niste manere sculptate,
cum trebuie ca erau pe vremuri,
impodobite, rotile de carma ale corabiilor.

Jupiter e galben, si Hera
cea minunata, e argintie.
Izbesc cu stanca- n roata si ea se urneste.
E un dans iubito, al sentimentelor,
zeite- ale aerului, dintre noi doi.
Si eu, cu panzele sufletului
umflate de dor,
te caut pretutindeni, si lucrurile vin
tot mai aproape,
si pieptul mi- l strang si ma dor.
L’età d’oro dell’amore
Le mie mani sono innamorate,
oh, la mia bocca ama,
ed ecco, mi sono accorto
che le cose ci sono così vicine a me,
in quanto appena posso camminare tra di loro
senza ferirmi.
E’ un dolce sentimento questo,
di risveglio, di sogno,
ed eccomi senza dormire,
davvero vedo gli dei d’avorio,
li prendo in mano e
li avvito ridendo, nella luna,
come  dei manichi scolpiti,
come forse c 'erano  tempo fa,
ornati, le rotelle del timone delle navi.
Giove è giallo, e Hera
la più meravigliosa, è argentea.
Sbatto con la roccia contro la ruota ed essa
comincia a muoversi.
E’ una danza, amore, dei sentimenti,
le dee dell’ aria, tra di noi.
Ed io, con le vele dell’anima,
gonfie dalla nostalgia,
ti cerco dappertutto, e le cose vengono sempre più vicino,
e il petto mi stringono e mi dolgono.
Viata mea se ilumineaza
Parul tau e mai decolorat de soare,
regina mea de negru si de sare.
Tarmul s- a rupt de mare si te- a urmat
ca o umbra, ca un sarpe dezarmat.
Trec fantome- ale verii in declin,
corabiile sufletului meu marin.
Si viata mea se ilumineaza,
sub ochiul tau verde la amiaza,
cenusiu ca pamantul la amurg.
Oho, alerg si salt si curg.
Mai lasa- ma un minut.
Mai lasa- ma o secunda.
Mai lasa- ma o frunza, un fir de nisip.
Mai lasa-ma o briza, o unda.
Mai lasa- ma un anotimp, un an, un timp.
Nichita Stanescu-„ Viata mea se ilumineaza”
I tuoi capelli sono più scoloriti dal sole,
mia regina di nero e di sale.
La sponda si è rotta dal mare e ti ha seguito
come un’ ombra, come un serpente disarmato.
Passano i fantasmi dell’estate in declino,
le navi della mia anima marina.
E la mia vita s’illumina,
sotto il tuo occhio verde al meriggio,
cenerino al crepuscolo.
Oho, corro e salto e scorro.
Lasciami ancora un minuto.
Lasciami ancora un secondo.
Lasciami ancora una foglia, un granello di sabbia.
Lasciami ancora una brezza, un’onda.
Lasciami una stagione, un anno, un tempo.

Nichita Stanescu-„ La mia vita s’illumina"
Emotie de toamnă

A venit toamna, acopera-mi inima cu ceva,
cu umbra unui copac sau mai bine cu umbra ta.

Mă tem ca n-am să te mai vad, uneori,
ca or să-mi creasca aripi ascutite pana la nori,
ca ai să te ascunzi intr-un ochi strain,
si el o să se-nchida cu o frunza de pelin.

Si-atunci mă apropii de pietre si tac,
iau cuvintele si le-nec în mare.
Suier luna si o rasar si o prefac
intr-o dragoste mare.
Nichita Stanescu
Emozione d’autunno
E’ arrivato l’autunno
coprimi il cuore con qualcosa,
con l’ ombra di un albero o meglio con l' ombra tua.

Temo che non ti vedrò più, talvolta,
che mi cresceranno ali appuntate fino alle nuvole,
che ti nasconderai in un occhio straniero,
e lui si chiuderà con una foglia di assenzio.

Ed allora mi avvicino alle pietre e taccio,
prendo le parole e le annego in mare.
Fischio la luna e la faccio spuntare e la trasformo
in un grande amore.

Nichita Stanescu -(1933 - 1983)
Traduzione: Marilena Rodica Chiretu
Ce bine ca esti ...

"E o intamplare a fiintei mele/si atunci fericirea dinlauntrul meu/e mai puternica decat mine, decat oasele mele,/ pe care mi le scrasnesti intr- o imbratisare / mereu dureroasa, minunata mereu. / Sa stam de vorba, sa vorbim, sa spunem cuvinte/ lungi, sticloase, ca niste dalti ce despart/ fluviul rece in delta fierbinte,/ziua de noapte, bazaltul de bazalt./ Du- ma, fericire, in sus, si izbeste- mi/ tampla de stele, pana cand/  lumea mea prelunga si in nesfarsire/  se face coloana sau altceva/  mult mai inalt si mult mai curand./ Ce bine ca esti, ce mirare ca sunt!/ Doua cantece diferite, lovindu- se amestecindu- se,/ doua culori ce nu s- au vazut niciodata,/ una foarte de jos, intoarsa spre pamant,/ una foarte de sus, aproape rupta/ in infrigurata, neasemuita lupta/ a minunii ca esti, a- ntamplarii ca sunt." Nichita Stanescu.
Che bene che ci sei...

"E’ un destino del mio essere/ ed allora la felicità del mio dentro/ è più forte di me, delle mie ossa,/ che le stridi in un abbraccio/ sempre doloroso, meraviglioso sempre. /Chiaccheriamo, parliamo, diciamo parole,/ lunghe, lucenti, come degli scalpelli che separano/ il fiume freddo nel delta fervente,/ il giorno dalla notte, il basalto, dal basalto./Portami, felicità, in sù, e sbattemi /la tempia dalle stelle, fin quando/ il mio mondo allungato e infinito/ diventa colonna o un’ altra cosa/ molto più alto e molto più presto./Che bene che ci sei, che meraviglia che ci sono!/ Due canzoni diverse, colpendosi, mescolandosi,/ due colori che non si sono mai visti,/ uno molto di basso, voltato verso la terra, uno molto di sù, quasi rotto, / nella tremante, insolita lotta/ della meraviglia che ci sei, del destino che ci sono”- Nichita StanescuTraducere/ Traduzione Marilena
Cantec de iarna

Esti atît de frumoasa, iarna!
Cîmpul întins pe spate, lînga orizont,
si copacii opriti, din fuga crivatului…
Îmi tremura narile
si nici o mireasma,
si nici o boare,
doar mirosul îndepartat, de gheata,
al sorilor.
Ce limpezi sînt mîinile tale, iarna!
Si nu trece nimeni
doar sorii albi se rotesc linistit, idolatru
si gîndul creste- n cercuri
sonorizînd copacii
cîte doi,
cîte patru
Canto d’inverno
Sei così bello, inverno!
Il campo disteso sulle spalle, vicino all’orizzonte,
e gli alberi fermati, dalla corsa della tramontana...
Mi tremano le narici
e nessuna fragranza,
nessun alito,
solo l’odore lontano, di ghiaccio,
dei soli.
Quanto solo limpide le tue mani, inverno!
E non passa nessuno
Solo i soli bianchi girano tranqillamente, idolatramente
e il pensiero cresce nei cerchi
sonorizzando gli alberi
due a due,
quattro a quattro
Nichita Stanescu (Traduzione Marilena Rodica Chiretu).
Cantec de dor
Ma culcasem langa glasul tau.
Era tare bine acolo si sinii tai calzi imi pastrau
timplele.

Nici nu-mi mai amintesc ce cantai.
Poate ceva despre crengile si apele care ti-au cutreierat
noptile.
Sau poate copilaria ta care a murit
undeva, sub cuvinte.
Nici nu-mi mai amintesc ce cantai.

Ma jucam cu palmile in zulufii tai.
Erau tare indaratnici
si tu nu ma mai bagai de seama.

Nici nu-mi mai amintesc de ce plangeai.
Poate doar asa, de tristetea amurgurilor.
Ori poate de drag
si de blindete.
Nu-mi mai amintesc de ce plangeai.

Ma culcasem langa glasul tau si te iubeam.
Nichita Stanescu (1933 - 1983)
Canto di nostalgia
Mi ero coricato presso la tua voce.
Era  così bene lì e i tuoi seni caldi mi conservavano
le tempie.
Nemmeno mi ricordo più cosa cantavi.
Forse qualcosa sui rami e sulle acque che attraversarono
le tue notti.
O forse la tua infanzia che è morta
altrove, sotto le parole.
Nemmeno mi ricordo più cosa cantavi.
Giocavo con i palmi tra i tuoi riccioli.
Erano così restii
e tu non mi davi più nemmeno uno sguardo.
Nemmeno mi ricordo più perché piangevi.
Forse solo così, a colpa della tristezza dei tramonti.
O forse a colpa dell’amore
e della dolcezza.
Non mi ricordo più perché piangessi.
Mi ero coricato presso la tua voce e ti amavo.
Octavian Paler
Avem timp
Avem timp pentru toate. Sa dormim,
sa alergam in dreapta si in stanga,
sa regretam ce- am gresit si sa gresim din nou,
sa- i judecam pe altii şi să ne absolvim pe noi insine,
avem timp sa citim si sa scriem,
sa corectam ce- am scris, sa regretam ce- am scris,
avem timp să facem proiecte si sa nu le respectam,
avem timp sa ne facem iluzii
si sa rascolim prin cenusa lor mai tarziu.
Avem timp pentru ambitii si boli,
sa invinovatim destinul si amanuntele,
avem timp sa privim norii, reclamele sau un accident oarecare,
avem timp să ne- alungam intrebările,
sa amanăm raspunsurile,
avem timp sa sfaramăm un vis si sa- l reinventam,
avem timp să ne facem prieteni, sa- i pierdem,
avem timp sa primim lectii si sa le uitam dupa- aceea,
avem timp sa primim daruri si sa nu le- ntelegem.
Avem timp pentru toate.
Nu e timp pentru putina tandrete.
Cand sa facem si asta murim.
 
Abbiamo tempo
Abiamo tempo per tutto. Dormire, correre di qua e di là, rimpiangere ciò che abbiamo sbagliato e sbagliare di nuovo,
giudicare gli altri e assolvere noi stessi,
abbiamo tempo per leggere e scivere, correggere ciò che abbiamo scritto, rimpiangere ciò che abbiamo scritto,
abbiamo tempo per fare dei progetti e non rispettarli,
abbiamo tempo per farci illusioni
e cercare nella loro cenere più tardi.
Abbiamo tempo per ambizioni e malattie,
trovare colpevoli il destino e  i dettagli,
abbiamo tempo per guardare le nuvole, le pubblicità,
oppure un incidente qualsiasi,
abbiamo tempo per cacciare via le domande
e rimandare le risposte,
abbiamo tempo per spezzare un sogno e inventarlo di nuovo,
abbiamo tempo per farci amici, per perderli,
abbiamo tempo per ricevere dei regali e per non capirli.
Abbiamo tempo per tutto.
Non c’è tempo per un po’ di tenerezza.
Quando lo dobbiamo fare, moriamo.

Lucian Blaga(1893 -1961)

Lucian Blaga, poet, dramaturg şi filozof, s-a născut la 9 mai 1895, în satul Lăn-crăm din judeţul Alba, sat ce poartă-n nume „sunetele lacrimei”. Copilăria sa a stat, după cum el însuşi mărturiseşte, „sub semnul unei fabuloase absenţe a cuvântului”, autodefinindu-se „mut ca o lebădă”, deoarece viitorul poet nu a vorbit până la vârsta de patru ani. Fiu de preot, Isidor Blaga despre care află de la fraţii lui că „era de o exuberanţă şi de o volubilitate deosebit de simpatică”, este al nouălea copil al familiei, iar mama lui este Ana Blaga, născută Moga, pe care autorul o va pomeni în scrierile sale ca pe „o fiinţă primară”
 
Lucian Blaga (LAncrăm, distretto di Alba, 9 maggio 1893 – Cluj-Napoca, 6 maggio1961)è stato un filosofo, poeta e drammaturgo romeno. Per il ruolo che ha ricoperto nella letteratura del suo paese, si può ritenere uno dei più importanti poeti romeni del XX secolo.
La sua infanzia fu segnata da un periodo di mutismo durato quattro anni.
I suoi studi elementari li compì a Sebeş (1902-1906), dopo i quali si iscrisse alla scuola "Andrei Şaguna" di Braşov . Allo scoppio della prima guerra mondiale Blaga stava frequentando un corso di teologia a Sibiu.
Si perfezionò culturalmente a Vienna , dove si laureò in filosofia.
Dopo la fine delle ostilità belliche, contribuì allo sviluppo delle attività giornalistiche in Transilvania con la sua attività editoriale che partorì le riviste Culture e The Banat.
Fino al 1938 seguì la carriera diplomatica, che lo condusse a Varsavia, Praga, Lisbona, Berna e Vienna, dopodiché la abbandonò per dedicarsi all'insegnamento.
Lucian Blaga fu infatti docente universitario di filosofia e, oltre a un certo numero di importanti opere filosofiche, scrisse testi teatrali e alcune raccolte di poesie, ispirate alla natura.
Tra i suoi numerosi impegni, si annoverò la sua adesione al gruppo di pensatori che collaborarono alla rivista Gandirea, di cui curò filosoficamente le tematiche metafisiche e religiose
Il suo pensiero si sviluppò attraverso una tripla trilogia, chiamata della conoscenza, dei valori e della cultura. Il filosofo rintracciò nell'estetica e nella matrice culturale universale degli elementi basilari dell'arte un modello di indagine posto all'interno di una filosofia della cultura. Secondo Blaga, l'essere umano e la sua esistenza oscillano tra due estremi, uno definito della "conoscenza paradisiaca" raggiungibile attraverso la logica razionale ed il mondo oggettivo, l'altro chiamato della "conoscenza luciferica", pilotato dagli stati al di sotto della coscienza che ci indirizzano verso il mondo dei misteri, il mondo metafisico costituente i valori culturali.. Tra le raccolte di poesie più significative, si annoverarono: I poemi della luce del 1919, I passi del profeta del 1921 e La lode del sogno del 1929. Blaga affrontò anche la carriera di drammaturgo, ed il suo teatro si plasmò grazie alla rievocazione di miti e leggende presi dal folklore rumeno per formare uno scenario di sfondo a dialoghi impregnati di idee e di concetti.Morì nel 1961.
Lacrimile
Când izgonit din cuibul veşniciei
întâiul om
trecea uimit şi-ngândurat pe codri ori pe câmpuri,
îl chinuiau mustrându-l
lumina, zarea, norii - şi din orice floare
îl săgeta c-o amintire paradisul -
Şi omul cel dintâi, pribeagul, nu ştia să plângă.

Odată istovit de-albastrul prea senin
al primăverii,
cu suflet de copil întâiul om
căzu cu faţa-n pulberea pământului:
"Stăpâne, ia-mi vederea,
ori dacă-ţi stă-n putinţă împăienjeneşte-mi ochii
c-un giulgiu,
să nu mai văd
nici flori, nici cer, nici zâmbetele Evei şi nici nori,
căci vezi - lumina lor mă doare".

Şi-atuncea Milostivul într-o clipă de-ndurare
îi dete - lacrimile.
 
Dorul

Seţos iţi beau mirasma şi-ţi cuprind obrajii
cu palmele-amândouă, cum cuprinzi
în suflet o minune.
Ne arde-apropierea, ochi în ochi cum stăm.
Şi totuşi tu-mi şopteşti: "Mi-aşa de dor de tine!"
Aşa de tainic tu mi-o spui şi dornic, parc-aş fi
pribeag pe-un alt pământ.

Femeie,
ce mare porţi în inimă şi cine eşti?
Mai cântă-mi înc-o dată dorul tău,
să te ascult
şi clipele să-mi pară nişte muguri plini,
din care înfloresc aievea - veşnicii.
 
Risipei de deda florarul
Risipei se dedă florarulNe-om aminti cîndva tîrziu
de-această întîmplare simplă,
de-această bancă unde stăm,
tîmpla fierbinte lînga tîmplă.De pe stamine de alun,
din plopii albi, se cerne jarul.
Orice-nceput se vrea fecund,
risipei se dedă florarul.Polenul cade peste noi,
în preajmă galbene troiene
alcătuieşte-n aur fin.
Pe umeri cade-ne şi-n gene.Ne cade-n gură cînd vorbim,
şi-n ochi, cînd nu găsim cuvîntul.
Şi nu ştim ce păreri de rău
ne tulbură, pieziş, avîntul.Ne-om aminti cîndva tîrziu
de-această întămplare simplă,
de-această bancă unde stăm,
tîmplă fierbinte lîngă tîmplă.Visînd, întrezărim prin doruri-
latente-n pulberi aurii-
păduri ce ar putea să fie,
şi niciodata nu vor fi.
Tudor Arghezi ( 1880, - 1967)

Tudor Arghezi ( 1880, - 1967) a fost un scriitor român cunoscut pentru contribuţia sa la dezvoltarea poeziei şi a literaturii pentru copii. Numele său adevărat este Ion N. Theodorescu, iar pseudonimul său, Arghezi, provine, explică însuşi poetul, din Argesis - vechiul nume al Argeşului. Ovid S. Crohmălniceanu propunea în studiul consacrat operei poetului din Istoria literaturii române între cele două războaie mondiale o altă explicaţie, pseudonimul ar proveni din unirea numelor a doi celebri eretici, Arie şi Geza
.
Tudor Arghezi fu lo pseudonimo usato da Ion Teodorescu. Nato a Bucarest nel 1880 (morì nel 1967), di estrazione operaia, era un autodidatta, ebbe una giovinezza irrequieta, si dedicò poi al giornalismo. Esordì in letteratura solo nel 1927 con la raccolta di liriche Accordi di parole, cui seguirono altri volumi di poe sie: Fiori di muffa (1931), Foglie (1961), Nuove poesie (1963), Notte (1967), Rami (1970). I temi centrali della sua poesia sono l'appassionato e contraddittorio rapporto con il divino, l'uomo come creatore e essere sociale, le cose e i sentimenti domestici. Arghezi ha scritto anche in prosa. Si ricordano i racconti La porta nera (1930), e i romanzi Icone su legno (1930), Il cimitero dell'Annunciazione (1936), I pianeti della fortuna (1946), Mondo vecchio, mondo nuovo (1958), Con il bastone per Bucarest (1961). Arghezi ha un lessico eccezionalmente ampio, con cui dà spazio anche all'osceno, al ripugnante, al dissacrante, con l'amore per accostamenti rari e sorprendenti.

Tudor Arghezi
a cura di Marco Dott Stampa Alternativa, Viterbo, 2004. Tudor Arghezi ( 1880-1967), poeta, romanziere, giornalista, è unanimemente considerato il maggior poeta rumeno del Novecento. Sperimentò la prigione nella prima guerra mondiale, il lager nazista nel corso della seconda e l'ostracismo culturale negli anni del cosiddetto "realismo socialista". Autore raffinato, dalle tematiche fortemente sociali, coltivò una poesia complessa ma di immediata fruibilità, giocata su più registri, in grado di essere letta e apprezzata da tutti.

Testament
Nu-ţi voi lăsa drept bunuri, după moarte,
Decît un nume adunat pe-o carte.
În seara răzvrătită care vine
De la străbunii mei pînă la tine,
Prin rîpi şi gropi adînci,
Suite de bătrînii mei pe brînci,
Şi care, tînăr, să le urci te-aşteaptă,
Cartea mea-i, fiule, o treaptă.Aşaz-o cu credinţă căpătîi.
Ea e hrisovul vostru cel dintîi,
Al robilor cu saricile, pline
De osemintele vărsate-n mine.Ca să schimbăm, acum, întîia oară,
Sapa-n condei şi brazda-n călimară,
Bătrînii-au adunat, printre plăvani,
Sudoarea muncii sutelor de ani.
Din graiul lor cu-ndemnuri pentru vite
Eu am ivit cuvinte potrivite
Şi leagăne urmaşilor stăpîni.
Şi, frămîntate mii de săptămîni,
Le-am prefăcut în versuri şi-n icoane.
Făcui din zdrenţe muguri şi coroane.
Veninul strîns l-am preschimbat în miere,
Lăsînd întreagă dulcea lui putere.
Am luat ocara, şi torcînd uşure
Am pus-o cînd să-mbie, cînd să-njure.
Am luat cenuşa morţilor din vatră
Şi am făcut-o Dumnezeu de piatră.
Hotar înalt, cu două lumi pe poale,
Păzind în piscul datoriei tale.Durerea noastră surdă şi amară
O grămădii pe-o singură vioară,
Pe care ascultînd-o a jucat
Stăpînul ca un ţap înjunghiat.
Din bube, mucegaiuri şi noroi
Iscat-am frumuseţi şi preţuri noi.
Biciul răbdat se-ntoarce în cuvinte
Şi izbăveşte-ncet pedepsitor
Odrasla vie-a crimei tuturor.
E-ndreptăţirea ramurei obscure
Ieşită la lumină din pădure
Şi dînd în vîrf, ca un ciorchin de negi,
Rodul durerii de vecii întregi.Întinsă leneşă pe canapea,
Domniţa suferă în cartea mea.
Slova de foc şi slova făurită
Împerechiate-n carte se mărită,
Ca fierul cald îmbrăţişat în cleşte.
Robul a scris-o, Domnul o citeşte,
Făr-a cunoaşte că-n adîncul ei
Zace mînia bunilor mei.
Tudor Arghezi (Cuvinte potrivite, 1927)
Testamento
Non ti lascerò averi, alla mia morte:
Un nome accolto su un libro hai in sorte.
Nella sera in rivolta che è scesa
Fino a te dai miei avi, protesa
Su caverne e burroni,
Da cui i vecchi emersero carponi,
E che segnano ancora il tuo destino,
Il mio libro, figliuolo, è un gradino.
Pòsavi il capo con fede mai scossa.
È il vostro primo diploma, di schiavi
Dai ruvidi mantelli, pieni d’ossa
Riversatesi in me dai miei avi.
Perché potessimo, ora, mutare
La zappa in penna e in calamaio i solchi,
I miei vecchi adunarono, bifolchi,
Sudore di lavoro secolare.
Da loro rudi voci campagnole
Io ho suscitato accordi di parole
E culle per i posteri padroni.
E, in un impasto di lunghe stagioni,
Le ho trasformate in versi e in icone.
Dai cenci ho tratto germogli e corone.
Ho fatto miele del loro veleno,
Il dolce potere serbando pieno.
L’offesa ho preso e, in tenue filatura,
L’ho volta alla lusinga e all’ingiuria.
Raccolta dal camino la cenere dei morti,
Ne ho plasmato, in dura pietra, un Dio.
Confine alto, due mondi sul pendio,
Che dalla cima il tuo dovere scorti.
Il nostro dolore sordo e meschino
L’ho ammucchiato su un solo violino,
E al suo ritmo ha danzato
Il padrone, come un capro sgozzato.
Dalla muffa, dal fango e dai tumori
Ho schiuso bellezze e nuovi valori.
La frusta subita si ritorce in parole
E con lenta punizione redime
I figli della colpa che ci opprime.
È la giustizia resa al ramo oscuro
Che si protende al sole da un intrico
E butta, grappolo di nèi impuro,
L’amaro frutto del dolore antico.
Sul divano pigramente distesa,
Nel mio libro soffre la principessa.
Parole di fuoco e parole forgiate
Si congiungono, nel libro accoppiate,
Come il ferro e la tenaglia al calore.
L’ha scritto il servo, lo legge il Signore,
Ignaro che nel suo profondo gravi
Il sordo furore dei miei avi.
Tudor Arghezi (Accordi di parole, 1927)
Traduzione/Traducere: Marco Cugno


Doamne, fă-i bordei în soare,
Într-un colţ de ţară veche,
Nu mai nalt decât o floare
Şi îngust cât o ureche.

Şi-n pridvor, un ochi de apă
Cu o luntre cât chibritul,
Ca-n crâmpeiul lui să–ncapă
Cerul tău şi nesfârşitul.

Dă-i un fluture blajin
Şi o broască de zmarald.
Şi-n pădurea de pelin
Fă să-i stea bordeiul cald.

Şi mai dă-i, Doamne, vopsele
Şi hârtie chinezească,
Pentru ca, mânjind cu ele,
Slava ta s-o zmângălească.

Şi când totul va fi gata
S-o muta la ea şi tata.
Fat Frumos
Unde-a plecat, cãlare, Fãt-Frumos,
De nu se mai zãreste nicãierea,
Oricât si-ar pune soarele puterea,
Oricât s-ar pogorî luna de jos?

Muntii pustii, cu piscurile catã
Mâhniti, din cer, în valea de granit,
Ca sã-l mai vadã, cel putin o datã,
Viu dacã-i viu, sau mort de-o fi murit.

Cântecul lui, de care tara toatã
Era învãluitã ca-ntr-un vis,
De sta si ochiul soimilor închis
În ascultare, s-a oprit deodatã.

S-a rupt din codri, s-a pierdut din ses
Si, goalã ca de suflet, tristã, tara
Nu mai gãseste parecã-nteles.
De ce e ziuã si se lasã seara.

Fluierul lui cânta si-n cingãtoare,
Si zeci de sate albe, fermecate,
Cu sute de feciori si de fecioare,
Îl ascultau doinind pe înnoptate.

Se desteptau cu doina lui în zori,
Se-ndrãgosteau la cântecele sale
Si se simteau logodnicii usori
Si mai frumosi, cãlcând în iarba moale.

Împrietenit cu cerbii si mistretii
Si nins cu fluturi jucãtori în cete,
Jivinele-l priveau ca niste fete
Si cu sfiala dulce-a tineretii.

Unde-a plecat cã n-are nimeni stire
Fãtul-Frumos, cu negre plete grele,
Cu ochi albastri, plini ca de mãrgele,
Si cu sprinceana-n jurul lor subtire?

A coborât din munti, pe stânci, cãlare,
Si patru nopti a scãpãrat pãmântul,
De subt copitele nerãbdãtoare
Ce s-au luptat cu cremenea si vântul.

Si luându-si fluier, însã si secure,
Si arme grele, -n mâna lui usoare,
Trecu, ca o sãgeatã prin pãdure,
Si ca un fulger purtãtor de soare.

El strãbãtu întreaga tarã,
Iar Dunãrea nevrând sã-i facã loc
O spintecã, sburdând, pe la mijloc
Cu pieptu-n unde si cu coifu-afa


Si s-ar fi zis cã negrul armãsar,
Cu nãrile suflând la fata apei,
Pe Dumnezeu îl duce, sau mãcar,
Pe un trimis al lui Traian si-al Papei.

Neamul ursuz din tãrmul de sub lunã,
Neam trist, urât, si hâd si sângeros,
Amenintase doinele lui Fãt-Frumos,
Mândria lui si voia lui cea bunã.

Iar Fãt-Frumos, oprindu-se din cânt
Simtii, din sânge, flãcãri cã se-adunã,
Si-n glas, în vorbe, -n pâine si pãmânt,
Dogoarea cerului strãbunã.

Si o luminã nouã-n viata lui,
Si o chemare din Tãrii si noapte -
Si-n toate glasul nu stia al cui,
Si un îndemn de semne si de soapte

Nemaistiute, nemaiîncercate
Ce se iscau si se topeau în salbe,
Cã lua vãzduhul chipuri aripate
Si se-ngrosau într-însul forte albe.

Se ridicau talaze mari de mare,
Frunza suna ca zalele, si-o zare
Era ca o tipsie izbitã de sãgeti.
Murmur de fier si suier de urale,
Într-o urzire crâncenã de vieti,
De lãnci împiedecate în zãbale.

Acum s-a dus dusmanul sã-l rãpuie:
Ori sã-l înece-n sânge si-n vâltoare,
Ori bezna lui ziditã sã descuie -
În stare si de milã, dar si de necrutare -

Cum va voi, cãci vrednicul urmas
Al lui Stefan si Tepes împreunã,
Ridicã si altare din stei pentru vrãjmas,
Dar si tepoaie-nalte, cu protãpirea bunã.

Tu, Tarã, -asteaptã cântecele iar
Sã se strecoare-n ramuri linistit,
Din rãsãritul mare-n asfintit,
De la hotar pãnã-n hotar.

Dove mai sarà andato Fat Frumos...
Dove mai saràandato Fat Frumos,
sul suo cavallo, ché non lo si vede
in nessun luogo più, per quanto il sole
alto risplenda e si abbassi la luna?

Deserti e afflitti, per l’ultima volta
dal cielo i monti con lor cime vogliono
vederlo nella valle di granito,
vivo se è vivo, oppur morto se è morto.

Il suo canto, che tutta questa terra
circonfondeva tal quale in un sogno,
sè che anche l’occhio dei falchi restava
chiuso in ascolto, s ’è interrotto a un tratto.

S è staccato dai boschi ed è scomparso
dal piano; trsite, come priva d’anima,
questa terra non trova più ragione
che ci sia il giorno e discenda la sera.

Suonava il flauto suo; intorno, decine
di candidi villaggi affascinati,
centinaia di giovani e di vergini
ne ascoltavan le doine all’imbrunire.

Si svegliavano all’alba alla sua doina,
Si innamoravan alle sue canzoni,
si sentivan leggeri i fidanzati
e più belli, clacando l’erba soffice.

Farfalle ballerine nevicavano
su lui a schiere; amico di cinghiali
e di cervi, le fiere lo guardavano
comme fanciulle amabilmente timide.

Nessuno ha idea di dove mai sia andato
Fat Frumos della chioma folta e nera,
dagli occhi azzurri come lapislazzuli,
delle sottili sopracciglia arcuate?

Giù dai monti, a cavallo per le rupi,
č sceso e quantto notti ha sfavillato
la terra sotto gl’impazienti zoccoli
che han lottato col vento e con la pietra.

Prese il flauto, ma prese anche la scure
e armi pesanti, in mano a lui leggere;
e passò, come freccia per il bosco,
come fulmine apportator di sole.

Attraversò tutto il Paese; e quando
il Danubio non volle dargli il passo,
lo fendette balzandovi nel mezzo,
col petto in acqua e con il casco fuori;

e quel nero stallone che sbuffava
con le nari a fior d’acqua, avresti detto
che transportava Dio, o quanto meno
un messo di Traiano oppur del Papa.

La razza tetra, laida e sanguinaria
che dimora nel mondo sublunare
minacciava le doine e la bellezza
fiera di Fat Frumos, la sua gauezza.

E Fat Frumos, interrompendo il canto,
sentì nel sangue divampare fiamme;
nella voce, nel pane e nella terra
il calore senti del cielo avito.

E nella vita sua una luce vuova,
e un appello veniente delle Altezze
e dovunque una voce sconoqsciuta
e un esortar di segni e di sussurri

ignoti fino allora, che sorgevano
per dissolversi l’uno dopo l’altro,
mentre in ciel comparivano figure
alate, esseri bianchi si affollavano.

Si alzavan grandi flutti, risuonava
come fiaco il fogliame e l’orizzonte
era come un vassoio sagittato.
Clamor di plausi e murmure di ferro
in una tessitura sanguinosa
di esistenze e di lance raffrenate.

Ora il nemico è andato ad ammazzarlo;
che lo anneghi in un vortice di sangue
o disserri la sua tenebra fitta,
misericordi ma senza pietŕ,

comme vorrà, ché il degno successore
di Stefano e di Vlad Impalatore
alza per l’avversario are di roccia,
ma pure forche, erette e ben piantate.

Tu, o Patria, attendi che di nuovo i loro
canti si insinuin silenziosamente
tra i rami, dall’oriente all’occidente,
e dall’una frontiera fino all’altra.


Traducere de Claudio MUTTI